Sách và phim hợp tác cùng phát triển

Do sự cộng hưởng qua lại giữa tác phẩm văn học và điện ảnh thể hiện khá rõ, ảnh hưởng mạnh tới nhu cầu thưởng thức văn hóa nghệ thuật của công chúng, nên đã có những kế hoạch "làm ăn" giữa nhà nhập phim và nhà làm sách.

Cảnh trong phim Gánh xiếc quái dị, dự án Cảnh trong phim Gánh xiếc quái dị, dự án "làm ăn" của hai đơn vị, ra mắt đồng thời bản sách dịch và phim chiếu rạp

Những chiến dịch quảng bá sách rầm rộ, kéo theo lượng người đến rạp xem phim và ngược lại, phim ăn khách làm số lượng sách bán ra tăng vọt. Sự tác động qua lại từ những cú bắt tay chính thức hay chỉ nhân cơ hội ăn theo, đều tác động đến doanh thu của các nhà làm sách, đơn vị nhập phim, hãng sản xuất phim.

Thấy rõ hiệu ứng đã được đo lường và kiểm chứng này, các hãng nhập phim và nhà làm sách bắt đầu tìm đường bắt tay nhau. Ông Phạm Sỹ Sáu, NXB Trẻ, cho biết: "Chúng tôi vừa nhận được đề nghị từ một nhà nhập phim về việc hợp tác xuất bản tác phẩm Gánh xiếc quái dị của tác giả Darren Shan. Hiện nay chúng tôi vẫn đang cho dịch tập tiếp theo loạt truyện này. Việc hợp tác thế nào sẽ được bàn cụ thể khi hai bên gặp nhau sắp tới đây".

Trước đó, có trường hợp Công ty phim BHD kết hợp với Công ty sách Đức Việt cho ra mắt loạt truyện Con gái láo cùng lúc với bộ phim Cứu tinh bất đắc dĩ mà BHD nhập về và cho ra rạp.

Khi có kế hoạch nhập phim The time traveler’s wife (tên tiếng Việt là Chồng ảo) và chiếu rạp từ 25/9 tới, hãng BHD cũng đã ngỏ ý với Công ty Văn hóa Phương Nam về việc xuất bản đồng thời cuốn tiểu thuyết cùng tên đã được làm phim. The time traveler’s wife của nữ tác giả người Mỹ, Audrey Niffenegger từng xếp thứ 9 trong số những cuốn sách bán chạy nhất do tờ The New York Time bình chọn.

Ông Châu Quang Phước, Công ty BHD, cho biết: "Chúng tôi tình cờ được biết, Công ty sách Phương Nam đã mua bản quyền dịch sang tiếng Việt tác phẩm này từ năm 2005. BHD đã đề nghị họ cùng lên kế hoạch hợp tác những chương trình xung quanh tác phẩm này, chẳng hạn tổ chức nói chuyện chuyên đề về sách và phim...".

Ông Phước cũng cho biết, BHD còn đặt vấn đề với một số đơn vị khác như Bách Việt, Chi book: "Nếu có tác phẩm điện ảnh nào đó được chuyển thể từ tác phẩm văn học, chúng tôi đề nghị họ mua bản quyền và giới thiệu cuốn sách chuyển thể với độc giả Việt Nam cùng với việc công chiếu bộ phim. Điều này sẽ tạo được hiệu ứng mạnh hơn cho cả hai".

Tuy nhiên, do những cái bắt tay này chưa có tiền lệ, nên các bên vẫn chưa thực sự cởi mở với nhau, việc cập nhật thông tin công việc của nhau có khi do ngẫu nhiên, chứ chưa thành kế hoạch "tác chiến" cụ thể. Những bước đi ban đầu nhằm tạo ra sự cộng hưởng "ăn tiền" giữa phim và sách vẫn còn khá thận trọng.

Chẳng hạn, sự "kết hôn" nhiều khả năng không thành của bộ phim Chồng ảo và cuốn The time traveler’s wife do thời gian khá cập rập, chưa có sự chuẩn bị từ đầu. Bà Ngô Thị Hạnh, Công ty sách Phương Nam cho biết: "Chúng tôi còn đang vướng vấn đề bản quyền cũng như tổ chức dịch tác phẩm này nên khó có thể cho ra mắt sách cùng lúc với thời gian công chiếu phim".

Tuy vậy, các đơn vị thuộc hai lĩnh vực này đã tỏ ra hào hứng với cuộc chơi mới, đặc biệt  từ khi càng lúc càng nở rộ những tác phẩm điện ảnh chuyển thể từ tác phẩm văn học. Sự hợp tác này hứa hẹn sẽ đem lại kết quả mỹ mãn với cả đôi bên, trong đó các đầu sách ăn khách của tác giả Việt Nam cũng đang được nhắm đến.

Bà Ngô Thị Hạnh khẳng định: "Với những dự án hợp tác phù hợp, thông tin được cập nhật qua lại thường xuyên, thì cái bắt tay trong lĩnh vực xuất bản và điện ảnh, kể cả khu vực phim truyền hình, sẽ mang lại hiệu quả cho cả hai bên".

 

Theo VNN  

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác