Quốc tế hóa bài hát Việt, bước đột phá để hội nhập

Khi người nước ngoài chưa hiểu những bài hát tiếng Việt hay như thế nào thì ca nhạc Việt Nam chưa bước ra thế giới được.

Từ trái qua: anh Lê Thanh Hải, nghệ sĩ Mario Trane, ca sĩ Arlene Estrenlla và nhạc sĩ Dương Thụ.Từ trái qua: anh Lê Thanh Hải, nghệ sĩ Mario Trane, ca sĩ Arlene Estrenlla và nhạc sĩ Dương Thụ.

Trước đây, ca sĩ Hồng Nhung từng đưa vào album Bài hát ru cho anh mấy bài hát chuyển ngữ  sang tiếng Anh để thăm dò. Thế nhưng, việc thể hiện của ca sĩ Hồng Nhung dù rất trau chuốt và cẩn thận cũng vướng phải cái trắc trở về từ ngữ Việt và Anh. Từ đó, ca sĩ Hồng Nhung bỏ luôn ý định này.
Gần đây, khi ca sĩ Mỹ Linh ra album Chat với Mozart, hãng Sony Music đã phát hành gần như trọn vẹn 3 album tại Nhật là Made in VietNam, Để tình yêu hátChat với Mozart. Họ chỉ thêm phần lời Nhật vào bên lời Việt. Như thế, nhạc tiếng Việt đã phần nào vượt ra ngoài biên giới, nhưng sự thưởng thức  của công chúng nước ngoài chưa thể gọi là trọn vẹn.

Sau nhiều trăn trở, nhạc sĩ Dương Thụ cho rằng: “Con đường quốc tế hóa là, nhạc VN sẽ được ca sĩ nước ngoài hát bằng tiếng nước ngoài”. Ca sĩ Việt hát có hay đến đâu, chuẩn đến đâu thì cũng không thể bằng với ca sĩ nước ngoài hát tiếng bản địa của họ được.

Ý tưởng quốc tế hóa nhạc VN của nhạc sĩ Dương Thụ ngẫu nhiên gặp gỡ với nhiếp ảnh gia – nhà sản xuất âm nhạc Lê Thanh Hải và nó được hiện thực hóa bằng dự án Sun Dance (tên tiếng Anh bài hát Mặt trời dịu êm của nhạc sĩ Dương Thụ). Trước dự án hấp dẫn này, nhạc sĩ Dương Thụ đã cùng anh Lê Thanh Hải và ca sĩ Arlene Estrenlla người Phlippines thực hiện việc chuyển ngữ tiếng Anh, hòa âm, phối khí, thu âm album Sun dance với 8 bài hát của nhạc sĩ Dương Thụ: Just one day (Cho em một ngày), The Wave (Tiếng sóng), Em đi qua tôi (You passed my way), Listen to the rain (Nghe mưa), Sun dance (Mặt trời dịu êm), Shadow in the dark (Bóng tối ly cà phê), Spring’s coming (Lắng nghe mùa xuân về) và Love song (Vẫn hát lời tình yêu).

Ca sĩ Arlene Estrenlla được anh Lê Thanh Hải và bạn bè giải thích ý nghĩa nhiều bài hát của nhạc sĩ Dương Thụ. Sau đó tự cô đã viết lời Anh, "chuốt" lại cho phù hợp với các bản phối mới. Và một điều khá đặc biệt của alum Sun dance là 8 bài hát gần như mang cùng một phong cách nhạc Jazz hiện đại, đầy ngẫu hứng.

Ca sĩ Arlene Estrenlla phát biểu: “Tôi thích nhất bài Lắng nghe mùa xuân về (Spring’s coming)”. Bên cạnh đó, có những bài cô chưa hiểu hết ý nghĩa nên không chuyển ngữ và không hát được, ví dụ như bài Mong về Hà Nội, Bây giờ biển mùa đông vì có những hình ảnh ẩn dụ quá khó diễn đạt.Arlene Estrenlla là ca sĩ hát nhạc Jazz tự do. Cô thường xuyên biểu diễn tại các khách sạn lớn trên thế giới như Grand Hyatt Dubai, Jing Jiang (Thượng Hải – Trung Quốc), The Westin (Osaka – Nhật Bản)…  Đây là album nhạc Việt Nam đầu tiên mà Arlene Estrenlla thực hiện và cô rất hứng thú với sự khám phá mới.

Còn nhiếp ảnh gia – nhà sản xuất âm nhạc Lê Thanh Hải là một trường hợp đặc biệt. Anh được biết đến như một người chụp ảnh nhưng cũng nổi tiếng trong giới chơi nhạc hi-end. Lê Thanh Hải bước qua lĩnh vực sản xuất nhạc với những sản phẩm khá đặc biệt. Đĩa nhạc Shadow in the dark do anh sản xuất từng ứng cử giải Cống Hiến năm 2008.

Anh Lê Thanh Hải cho biết: “Qua hai sản phẩm nhạc hi-end đã phát hành, tôi biết đổ tiền vào sản phẩm như thế này là kinh doanh mạo hiểm. Nhưng làm một việc với tính chất mở đường mà lại hỏi tiền đâu thì sẽ đi chệch hướng”.

Dĩ nhiên nếu chỉ có sản phẩm nhạc Việt hát lời Anh thôi thì chưa đủ để âm nhạc bước ra biển lớn hội nhập. Nhưng trước hết, cứ phải làm cho thật chuẩn rồi mới tính đến những bước đi khác. 
Theo VNN

 

 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác