Tăng cường hợp tác Việt Nam - Nga trong lĩnh vực văn học

Tăng cường hợp tác Việt Nam - Nga trong lĩnh vực văn học - ảnh 1
(Ảnh: báo Nhân dân)
(Cinet)- Trong khuôn khổ hợp tác văn hóa Việt Nam - Nga, tối 14/10, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cùng Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã tổ chức Lễ ra mắt sách dịch văn học Nga lần thứ IV tại Việt Nam.
Bảy đầu sách kinh điển và hiện đại Nga ra mắt dịp này nằm trong giai đoạn 4 của Dự án dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga, gồm: “Cô gái không của hồi môn” (tác giả Ostrovskyi), “Du ngoạn vòng quanh châu Á” (tác giả Vyazemskyi), “Chủ nghĩa Marx và Triết học ngôn ngữ” (Voloshinov), “Giáo đoàn nhà thờ” (tác giả Leskov), “Người chồng vĩnh cửu” (tác giả Dostoevskyi), “Tuần đêm” (tác giả Lukianenko), “Chàng ngốc” (tác giả Dostoevskyi) thuộc các thể loại kịch truyện, nhật ký ghi chép, chuyên khảo, tiểu thuyết.
Tại Lễ ra mắt, đại diện Cục Xuất bản, in và phát hành, Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Xuân Thanh cho biết nhiều thế hệ người Việt Nam đã may mắn được đọc những cuốn sách của Liên Xô trước đây và luôn giữ được ấn tượng tốt đẹp về đất nước và con người Nga đầy tình cảm và tính nhân văn.
Rất nhiều cuốn sách Xô viết cùng với các nhân vật đã trở thành kim chỉ nam, là lý tưởng, động lực cho các thế hệ người Việt Nam học tập và chiến đấu, góp phần vào thắng lợi của sự nghiệp giải phóng dân tộc và xây dựng đất nước Việt Nam.
Từ năm 2012, Chính phủ đã hỗ trợ Dự án dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga, góp phần thúc đẩy sự hợp tác và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước Việt Nam-Cộng hòa Liên bang Nga.
Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Elena Zubtsova nhấn mạnh, trong thời gian gần đây, số độc giả đọc các tác phẩm văn học Nga ngày càng ít đi. Bà Elena Zubtsova hy vọng, với Dự án dịch thuật xuất bản Nga-Việt bắt đầu từ năm 2012, sẽ giúp cải thiện tình trạng này, đồng thời thu hút sự quan tâm của giới trẻ đối với các tác phẩm kinh điển và hiện đại của văn học Nga.
Dịch giả Nguyễn Thúy Toàn mong muốn, trong thời gian tới, dự án sẽ tiếp tục nhận được sự giúp đỡ của tất cả những ai quan tâm và có tình yêu đối với nước Nga, với nền văn học Nga. Ông cũng hy vọng sớm có một thế hệ dịch giả mới để tiếp nối công việc quảng bá hình ảnh Việt Nam tới nước Nga và ngược lại.
Đến nay, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga và Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã hoàn thành được 25 đầu sách văn học Nga dịch sang tiếng Việt và một tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang tiếng Nga.
T.H
 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác