Việt Nam – Nga: Đẩy mạnh triển khai Dự án văn học dịch thuật xuất bản

(Cinet) – 5 tác phẩm văn học cổ điển của nền văn học Nga và văn học Việt Nam được dịch thuật bằng 2 thứ tiếng Nga – Việt vừa chính thức ra mắt bạn đọc tại Hà Nội vào ngày 10/12.

Việt Nam – Nga: Đẩy mạnh triển khai Dự án văn học dịch thuật xuất bản - ảnh 1

Đó là các tác phẩm: "Làng Stepantsikovo và cư dân" do Võ Minh Phú dịch; “Những kẻ tủi nhục" do Anh Ngọc dịch; “Cuộc chiến đi qua” của nhà văn Kanta Ibaragimov do dịch giả Đào Minh Hiệp dịch; "Marian Tkachev người bạn tài hoa và chí tình" do dịch giả Thúy Toàn và Phạm Cư chủ biên; "Hồn bướm mơ tiên" tiểu thuyết của Khải Hưng, do nữ dịch giả Inna Zinionina dịch sang tiếng Nga.

Được biết, dự án văn học dịch thuật xuất bản hai thứ tiếng Nga - Việt được khởi đầu vào năm 2012 theo chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga (và theo chỉ thị này, các cơ quan chức năng của Nga đã xây dựng một chương trình xuất bản sách văn học Nga dịch sang tiếng Việt và văn học Việt sang tiếng Nga). Trong năm 2012, nhà xuất bản Matxcova “Lokid Premium” thuộc Ngân Hàng VTB (Liên Bang Nga) đã xuất bản 4 tập sách trong bộ tuyển 10 tập tác phẩm của một trong những đỉnh cao của Văn Học Nga – Fedor Dostoevskiy. 4 tập sách đó gồm 2 tập tiểu thuyết “An hem nhà Caramazov” bản dịch của Phạm Mạnh Hùng, “Tội ác và hình phạt” bản dịch của Cao Xuân Họa và tập truyện “Truyện ngắn – Truyện vừa” (Chú thần đồng bên cây thông Đức chúa, Người đàn bà nhẫn nhịn, Giấc mơ của kẻ nực cười, Lão nông Marev, Những người cơ cực) bản dịch của Đức Mẫn.

Có thể nói, thông qua dự án văn học dịch thuật xuất bản hai thứ tiếng Nga - Việt nhằm củng cố, gắn kết hơn nữa tình cảm, hiểu biết giữa hai dân tộc, đặc biệt làm sâu sắc hơn trong vấn đề giao lưu tìm hiểu văn hóa giữa hai đất nước Việt Nam – Liên Bang Nga.

BTV

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác