Dịch Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm sang tiếng Nga

Chiều 24/8, tại Trụ sở Đại sứ quán Việt Nam tại Matxcova- LB Nga đã diễn ra Lễ ký kết thoả thuận về dịch thuật và xuất bản cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm bằng tiếng Nga.

Lễ ký kết thoả thụân về việc dịch Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm sang tiếng Nga.Lễ ký kết thoả thụân về việc dịch Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm sang tiếng Nga.

Đại diện phía Việt Nam là ông Đỗ Quý Dương, CLB may Thăng Long, và ông Sokolov, GS TS thuộc Viện nghiên cứu Phương Đông ở Matxcova. Tham dự lễ ký kết còn có Đại sứ Phạm Xuân Sơn, lãnh đạo các Ban ngành Đại sứ quán, các Hội đoàn của người Việt tại LB Nga đã chứng kiến lễ ký kết. Việc dịch thuật này được sự đồng ý của Gia đình Anh hùng Liệt sỹ Đặng Thuỳ Trâm.

Việc dịch và xuất bản Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm xuất phát từ ý tưởng của ban lãnh đạo CLB may Thăng Long-nhóm doanh nghiệp may vừa và nhỏ của người Việt tại Matxcova. Mong muốn của CLB May Thăng Long là tác phẩm " Nhật ký Đặng Thùy Trâm " được dịch ra tiếng Nga để bạn đọc Nga hiểu hơn về tấm gương người bác sỹ anh hùng, vinh danh hình ảnh dân tộc ta trong cuộc kháng chiến oanh liệt.

Đây là ý tưởng tâm huyết không chỉ của Ban Chấp hành, mà còn là niềm mong muốn của các thành viên trong CLB. Ông Đỗ Quý Dương cho biết: “Chúng tôi là thế hệ sinh ra sau chiến tranh, được hưởng nền hoà bình tự do của dân tộc. Sau khi đọc Nhật ký Đằng Thuỳ Trâm thì thấy rất cảm phục tâm hồn trong sáng, hết lòng vì Tổ quốc, chia sẻ với mọi người và tinh thần tự hào dân tộc của Liệt sĩ Đặng Thuỳ Trâm. Anh em chúng tôi ngoài việc kinh doanh, cũng thường đọc sách và chia sẻ nhau những quyển sách hay. Và khi đọc cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm, chúng tôi chợt nghĩ tại sao lại không giới thiệu cuốn sách cho các bạn bè Nga. Chính từ ý này, chúng tôi muốn thông qua việc tài trợ dịch thuật và phát hành cuốn sách để bạn bè Nga hiểu thêm về con người Việt Nam”.

Cuốn nhật ký được dịch sang tiếng Nga sẽ có tên “Đặng Thùy Trâm-Nhật ký chiến tranh”, dự kiến hoàn thành trước tháng 6/2012, ra mắt vào dịp kỷ niệm ngày hy sinh của liệt sĩ Đặng Thùy Trâm. CLB May Thăng Long Matxcova sẽ tài trợ cho toàn bộ việc dịch thuật, xuất bản và giới thiệu tác phẩm này tại Liên bang Nga. Bản dịch sẽ do ông Sokolov, GS-TS Viện nghiên cứu Phương Đông ở Matxcova thực hiện cùng các đồng nghiệp. Ông Sokolov cho biết: “Các dịch giả Nga và Việt Nam quyết định dịch nhật ký của Đặng Thuỳ Trâm vì đây có thể coi là tư liệu quan trọng về cuộc đấu tranh và cuộc sống của nhân dân Việt Nam. Tôi cũng rất vui khi thấy sự hợp tác văn hoá lại được thúc đẩy và tôi hy vọng đây là bước đi đầu tiên khởi đầu cho những bản dịch và các sự hợp tác tiếp theo”.

Theo tinh thần của BCH CLB May Thăng Long, quyển sách in ra hoàn toàn không mang mục đích kinh doanh, nó sẽ được tặng cho Hội Hữu nghị Nga-Việt, Hội Cựu chiến binh Nga, Ủy ban Hòa bình Maxcova và trao tặng cho các Trường phổ thông Nga.

Cuốn nhật ký được bác sĩ Đặng Thùy Trâm viết trong những năm tháng khốc liệt nhất ở chiến trường Quảng Ngãi, nơi chị cống hiến cả tuổi thanh xuân của mình và hy sinh ở tuổi 27. Sau 35 năm lưu lạc, cuốn nhật ký đã được đưa về với gia đình chị. Cuốn nhật ký thấm đẫm tình người và tình yêu thương đã làm rung động cả trái tim những người bên kia chiến tuyến.

Theo VOV

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác