Làn sóng văn học Hàn Quốc, “kiên trì” “lặng lẽ” để trở thành “bão”

Trong 10 ngày trở lại đây, nhiều diễn đàn văn học của Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc (Viện trưởng Kim Joo Yeon) đã liên tục diễn ra tại Mỹ và Pháp. Diễn đàn từ 26/4 đến 4/5 tại (University of California, Berkeley và University of South Carolina, Los Angeles; San Francisco…Từ 4/5 đến 6/5 tại Avignon và L'Arlesienne miền nam nước Pháp. Phương châm của diễn đàn tổ chức lần này đó là “Mở rộng nhu cầu tiếp nhận văn học Hàn Quốc tại nước sở tại”, với khẩu hiệu không chính thức đó là “kiên trì” và “lặng lẽ”.

Làn sóng văn học Hàn Quốc, “kiên trì” “lặng lẽ” để trở thành “bão” - ảnh 1

“Kiên trì” và “Lặng lẽ”

Thật tình cờ khi hai khẩu hiệu nghe có vẻ không có gì quan trọng như vậy lại có liên quan đến tiểu thuyết gia Shin Kyung Suk. Ngày mùng 5/4, trong buổi họp báo ra mắt tiểu thuyết “Hãy chăm sóc mẹ” bằng tiếng Anh, nói về thành quả này, nhà văn Shin đã phát biểu rằng “Như vậy là kết quả nỗ lực dịch thuật văn học Hàn Quốc một cách “kiên trì” của Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc đến giờ mới “thấp thoáng” xuất hiện”. Nhà phê bình văn học kiêm Viện trưởng Viện Dịch thuật văn học Kim Joo Yeon tại diễn đàn lần thứ nhất tổ chức tại University of California đã khiến khách đến dự cười phá lên khi nói rằng “Với tính cách nóng nảy,người Hàn Quốc khó mà chịu đựng được 2 từ đó”. Văn học là loại hình nghệ thuật không cho thấy kết quả ngay tức khắc như phim truyền hình, âm nhạc hay Làn sóng Hàn Quốc (Hallyu). Dù vậy, Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc vẫn kiên trì dịch 470 đầu sách giới thiệu và phát hành ra 27 quốc gia trên thế giới trong suốt 10 năm qua. Giống như sự khiêm tốn của nhà văn Shin, cuốn “Hãy chăm sóc mẹ” - làn gió nhẹ “âm thầm” của văn học Hàn Quốc thổi vào nước Mỹ chính là nhờ sự nỗ lực “kiên trì” của Viện Dịch thuật.

Từ cái nghèo

Cũng là chủ đề của diễn đàn văn học Hàn Quốc tại University of California “Hàn Quốc trong văn học, từ đổ nát hướng tới phồn vinh”. Diễn đàn diễn ra với sự tham dự của các tiểu thuyết gia Hàn Quốc như Kim Joo Young, Choi Yun, Jung Yeong Mun, nhà phê bình văn học Woo Chan Je thuộc ĐH Seogang, giáo sư Kim Yong Hee ĐH Pyungtaek. Phía Mỹ có Giám đốc Trung tâm nghiên cứu Hàn Quốc của khoa Ngữ văn châu Á thuộc ĐH University of California, Duncan cùng giáo sư Hanscom chuyên ngành văn học Hàn Quốc.
Từng học chuyên ngành lịch sử Hàn Quốc, giáo sư
Duncan đã giới thiệu về kỷ niệm của ông thời phục vụ trong quân đội Mỹ tại Hàn năm 1966 bằng tiếng Hàn và tiếng Anh trôi chảy. Ông bất ngờ khi hỏi một cô bé thiếu niên trong độ tuổi lên 10 gặp tại làng chân núi gần Munsan, tỉnh Gyeonggido “Cháu học lớp mấy?” thì cô bé trả lời rằng “Cháu không đi học!”. Những kỷ niệm về “người phụ nữ đang giặt” trên suối Cheonggyecheon, chú bé đánh giầy trên đường phố…Nhưng “đất nước của đống đổ nát” đó giờ đây đã có tới 98% dân số tốt nghiệp phổ thông trở lên, thu nhập bình quân đầu người đạt tới 20.000 USD.

Văn học – Cuối cùng là sự đấu tranh với thời gian

Nói về sự nóng vội về tốc độ cũng như số lượng trong văn học, nhà văn Choi Yun đến từ ĐH Seogang cho biết “Không có thứ văn học nào được tạo nên chỉ từ những con số”, “một tác phẩm văn học hay sẽ còn sống tới 100 năm sau này. Văn học, cuối cùng chính là sự đấu tranh với thời gian”.

Nếu chỉ nói về con số, thì quả thực kết quả của Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc trong diễn đàn ở Mỹ lần này chỉ là “mơ hồ”. Nhưng “kiên trì” cóp nhặt những dịp như vậy mới trở thành cơ hội để giới thiệu văn học Hàn Quốc, làm cho độc giả nước sở tại hiểu hơn về nó. Viện trưởng Viện Dịch thuật Kim Joo Yeon kết thúc diễn đàn bằng một câu nói “Hãy cùng xây dựng diễn đàn là nơi mà bạn đọc thế giới cùng “chia sẻ” về văn học Hàn Quốc hơn là cách nói “thâm nhập thị trường văn học thế giới”.

Theo Daum

 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác