Đoàn Nhà văn Nga thăm và làm việc với Hội Nhà văn Việt Nam

(Cinet)- Mới đây, đoàn Nhà văn Nga đã tới thăm và làm việc với Hội Nhà văn Việt Nam.

Đoàn Nhà văn Nga thăm và làm việc với Hội Nhà văn Việt Nam - ảnh 1

Các nhà văn đến từ nước Nga gồm có: Vadim Fedorovic Terekhin, nhà thơ, Thứ trưởng Bộ Văn hóa Liên bang Nga, Giám đốc Sở Văn hóa tỉnh Kuluga; Bavuwkin Oleg Mtrofanovic Trưởng ban Đối ngoại Hội Nhà văn Nga; Buktop Alexecvic Linnic, nguyên Tổng biên tập cuối cùng của báo Pravda, hiện là Tổng biên tập báo Ngôn từ.

Dự tiếp khách cùng Chủ tịch Hội Hữu Thỉnh có các nhà văn ở Hà Nội, các ủy viên BCH, các dịch giả, các nhà văn từng là lưu học sinh ở Liên Xô cũ và yêu mến nèn văn học vĩ đại này. Đặc biệt có ông Lê Xuân Tùng, nguyên Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy Hà Nội và từng là lưu học sinh ở Liên Xô.

Tại cuộc gặp gỡ, Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, nhiệt liệt chào mừng các nhà văn Nga, những người đồng chí và hiện là những người bạn thân thiết của các nhà văn Việt Nam đã đến đất nước ta.

“Hôm nay tại đây các bạn sẽ biết được những tình cảm tốt đẹp, lòng tri ân của chúng tôi dành cho nước Nga, ảnh hưởng của nền văn học vĩ đại Nga đến văn học Việt Nam ngay cả khi có biến thái chính trị”- Nhà thơ Hữu Thỉnh nhấn mạnh.

Nhà thơ V. Terekhin, Thứ trưởng Bộ Văn hóa Liên bang Nga, Giám đốc Sở Văn hóa tỉnh Kuluga, đã cảm ơn sự đón tiếp thịnh tình của Hội Nhà văn Việt Nam và bày tỏ đinh ninh rằng ngôn từ còn mạnh hơn kiếm sắc, nó nâng phẩm giá con người nhưng có khi quật ngã con người và chúng ta, các nhà văn phải làm cho bằng được sứ mệnh của văn học là nâng niu phẩm giá con người.

Tại cuộc gặp gỡ, các nhà văn Việt Nam và Nga đã cùng trao đổi nhiều vấn đề về cuộc sống, sáng tác và các lĩnh vực mà hai bên cùng quan tâm.

Nhà văn B. Linnic cho biết, ông đến Việt Nam lần đầu vào năm 1993, và với lòng yêu mến đất nước và con người Việt Nam, ông đã quyết tâm trở lại thăm xứ sở này.

Nhà thơ Bằng Việt, Phó Chủ tịch UB toàn quốc Liên hiệp các Hội VHNT Việt Nam, Chủ tịch Hội đồng Thơ Hội Nhà văn Việt Nam hồi tưởng lại sức mạnh của văn hóa và con người Nga đã ảnh hưởng sâu sắc, giúp thêm sức mạnh để tôi đã làm được mấy việc làm cầu nối cho hai nền văn học chúng ta. Nhà thơ Bằng Việt hy vọng rằng, với nền văn hóa văn học vĩ đại của mình, nhất định nước Nga sẽ vượt qua những khó khăn của sự hoán chuyển vừa qua để trở lại là chính nó từng lẫy lừng lịch sử văn học nói chung.

Nhà văn B. Linnic thông báo tình hình văn học Nga, nói về cuốn tiểu thuyết viết mười năm của Raputin viết về chuyển hóa sâu sắc con người Nga. Nhà thơ V. Terekhin đọc bài thơ Xin đừng bỏ quên tôi, một nhà thơ bình thường, nhưng xin người đừng bỏ quên tôi, xin nước Nga đừng bỏ quên tôi.

Nhà văn Bavuwkin Oleg Mtrofanovic thông báo về tình hình dịch văn học nước ngoài tại nước Nga trong đó có Việt Nam và những khó khăn của nó. Ông cho biết, “Có các nhà Việt Nam học dịch xong cuốn tiểu thuyết Việt Nam để 3 – 4 năm rồi không in được. Chúng tôi có tìm kiếm các nguồn tài trợ nhưng rất khó khăn. Tôi lo rằng, bây giờ ở Nga còn biết đến các nhà thơ lớn của các nước nhưng mươi năm nữa thì chắc không còn ai nhớ nữa”.

Buổi gặp gỡ, giao lưu giữa các đại biểu nhà văn hai nước diễn ra trong không khí ấm áp tình người, với những kỷ niệm những buồn vui của anh em bè bạn.

 

TH

 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác