Đưa văn học Việt Nam đến gần hơn với bạn đọc quốc tế

Đưa văn học Việt Nam đến gần hơn với bạn đọc quốc tế - ảnh 1
Số lượng các tác phẩm văn học Việt Nam
được dịch ra tiếng nước ngoài còn rất hạn chế
(Cinet) – Kho tàng văn học Việt Nam có một số lượng lớn các tác phẩm có giá trị, tuy nhiên lâu nay lượng độc giả vẫn chỉ dừng lại ở mức bạn đọc trong nước. Nhằm đưa văn học Việt Nam đến gần hơn với bạn đọc quốc tế, Trung tâm dịch Văn học Việt Nam đã được thành lập trực thuộc Hội nhà văn Việt Nam.
Trung tâm dịch văn học Việt Nam ra đời xuất phát từ thực tế đời sống văn học của đất nước, đáp ứng nhu cầu quảng bá và giao lưu văn hóa Việt Nam với thế giới. Trung tâm sẽ là đầu mối dịch thuật và giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài qua một website chính thức.
Phát biểu tại lễ ra mắt Trung tâm dịch văn học, Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam kiêm Giám đốc Trung tâm dịch Văn học cho biết: Kể từ sau năm 1975, nhiều tác phẩm văn học Việt Nam đã được dịch ra tiếng nước ngoài. Tuy nhiên, tính đến thời điểm này, Việt Nam vẫn chưa có một kênh cụ thể nào để giới thiệu những bản dịch văn học một cách đầy đủ, có hệ thống cho các nhà xuất bản nước ngoài. Vì vậy, việc thành lập trung tâm dịch văn học là hết sức cần thiết. Theo lộ trình dự kiến đến năm 2015, Trung tâm dịch Văn học sẽ tổ chức dịch một số tác phẩm văn học Việt Nam như: Nhật kí trong tù (Chủ tịch Hồ Chí Minh), tuyển tập truyện ngắn hay nhất trong thời kì chiến tranh, tuyển tập thơ, văn của những gương mặt trẻ Việt Nam trong thời kì đổi mới sang tiếng Ả Rập, tiếng Tây Ban Nha (dựa trên những văn bản dịch Tiếng Anh đã có sẵn). Trước mắt, Trung tâm sẽ ưu tiên dịch 70% các tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng nước ngoài để quảng bá, giới thiệu văn học Việt Nam; 30% còn lại sẽ giới thiệu tác phẩm văn học nước ngoài vào Việt Nam. 
Đưa văn học Việt Nam đến gần hơn với bạn đọc quốc tế - ảnh 2
Đưa văn học Việt Nam đến gần hơn với bạn đọc quốc tế - ảnh 3
Trung tâm Dịch văn học Việt Nam được thành lập sẽ góp phần quảng bá văn học Việt Nam đến với bạn bè quốc tế...

Được biết, trước khi chính thức được công bố thành lập, Trung tâm dịch văn học đã thử nghiệm với dự án hợp tác với Nga. Trong hai năm 2012 và 2013, Trung tâm kết hợp với Quỹ Trao đổi Văn học Việt Nam – Nga, để giới thiệu tác phẩm “Hồn bướm mơ tiên” bằng tiếng Nga, đồng thời dịch 09 tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt.
Trên thực tế, nhiều năm gần đây có những nhà xuất bản quốc tế đã quan tâm và muốn tìm hiểu về văn học Việt Nam. Tuy nhiên, cơ hội tiếp cận văn học Việt Nam còn quá hạn chế bởi có rất ít các tác phẩm văn học đã được dịch sang tiếng nước ngoài. Có thể đếm trên đầu ngón tay một vài tác phẩm như: Thơ văn Lý Trần; Thơ Nguyễn Du; Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh; Thời xa vắng của Lê Lựu; Nhật ký Đặng Thùy Trâm…đã được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Nga…Nhưng nếu chỉ dựa vào số vốn ít ỏi này, thì quốc tế không thể hiểu hết về sự đồ sộ của nền văn học Việt Nam. Vì vậy, muốn giới thiệu văn học Việt Nam đến với bạn đọc quốc tế, muốn đưa nền văn học Việt Nam hội nhập với thế giới thì điều đầu tiên phải để bạn bè quốc tế biết đến cái hay, cái đẹp, giá trị trong các tác phẩm văn học của chúng ta.
Qua các tác phẩm văn học, bạn bè quốc tế không chỉ có cái nhìn rõ nét hơn về nền văn học, thơ ca của Việt Nam mà còn có thể hiểu hơn về con người, đời sống xã hội cũng như văn hóa của Việt Nam. Có thể nói việc ra mắt Trung tâm dịch văn học là một việc làm vô cùng ý nghĩa và thiết thực không chỉ đối với ngành văn học nói riêng mà với cả ngành văn hóa Việt Nam.
NLH
 




 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác