Hội thảo chuyên đề về văn học Việt nam.

(Cinet) - Ngày 6/1, trong khuôn khổ Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới đã diễn ra buổi Hội thảo chuyên sâu về 4 vấn đề của văn học Việt Nam: Văn học cổ Việt Nam; văn xuôi Việt Nam hiện đại; thơ Việt Nam hiện đại và gặp gỡ các nhà văn trẻ.

Tại các hội thảo chuyên đề kể trên, thông qua tham luận, các nhà văn, dịch giả trong và ngoài nước đã đóng góp nhiều ý kiến cho sự phát triển của văn học và văn học dịch Việt Nam trong thời gian tới.

 

Tại Hội thảo gặp gỡ các nhà văn trẻ, các ý kiến tham dự Hội thảo này đều thống nhất dịch thuật văn học là một công việc hết sức khó khăn. Dịch giả Trần Thiện Đạo đến từ Pháp nêu ra thực tế là những bản dịch ấy mới chỉ dừng lại ở mức “biết tiếng Pháp” chứ chưa phải là một bản dịch văn học có đủ khả năng thuyết phục được người đọc Pháp khó tính.

Dịch giả Vũ Phong Tạo, có ý kiến đối với bản dịch tiếng Trung mà ông sưu tầm được không đúng với tinh thần tác phẩm Việt. Ông đưa ra ví dụ: “Đất nước đứng lên” (của Nguyên Ngọc) được dịch thành “Tổ quốc đứng lên” hay “Mùa lạc” (của Nguyễn Khải) sang tiếng Trung thành “Mùa thu hoạch lạc” v.v…

 
Đại diện nhà xuất bản Thụy Điển thì cho rằng cần có một quỹ dành riêng cho dịch thuật văn học, hỗ trợ dịch giả, trả tiền bản quyền và xuất bản tác phẩm…

 

Ngoài ra, nhiều khuyến nghị đáng chú ý mà các đại biểu đưa ra như: Khuyến khích dịch giả Việt Nam hợp tác với dịch giả nước ngoài; Đảng và Nhà nước cần có những chính sách, cơ chế thích hợp nhằm khuyến khích và tạo điều kiện cho công tác dịch thuật, xuất bản và giới thiệu văn học Việt Nam ở nước ngoài...Nhân dịp Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam, nhiều sự kiện liên quan tới văn học cũng đang diễn ra như: Tuần văn học Hung-ga-ri, diễn ra đến hết ngày 9-1 tại Thư viện Hà Nội (47, Bà Triệu); giới thiệu tác phẩm văn học Ba Lan tại Trung tâm văn hóa Đông Tây; tọa đàm “Thơ đến từ đâu” tại Trung tâm văn hóa Pháp...

TT

 


 
 
 

 

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác