Nhà văn Di Li: Sẽ có nhiều tác phẩm được giới thiệu với thế giới

Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam là một sự kiện quan trọng đối với các tác giả, dịch giả, các nhà xuất bản... Ban tổ chức mà đặc biệt là Hội Nhà văn Việt Nam đã cố gắng hết mình để có thể giới thiệu nhiều hơn nữa văn học Việt Nam ra nước ngoài.

Nhà văn Di Li: Sẽ có nhiều tác phẩm được giới thiệu với thế giới - ảnh 1

Những nhà văn trẻ rất quan tâm đến sự kiện này trong đó có Di Li, người được biết đến với các tác phẩm mang màu sắc rất riêng.

* Chị có hy vọng sau hội nghị này, sẽ có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam được dịch và được thế giới biết đến, hay lại là chuyện mạnh ai nấy làm?

 - Tôi tin rằng sẽ có thêm nhiều tác phẩm của Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoài, vì ngay tại hội nghị, tôi đã thấy nhiều giao dịch diễn ra, tuy chưa ký hợp đồng chính thức mà thôi. Bản thân tôi cũng nhận được lời mời của một số nhà xuất bản ở Thụy Điển, Đức, Trung Quốc. Tôi cho đây là một cơ hội tốt để chúng ta quảng bá văn học. Tuy nhiên các nhà xuất bản của ta cần năng động hơn nữa để kết nối thông tin. Cũng giống như một cuộc triển lãm, người ta tổ chức để thúc đẩy thông thương, nhưng thông thương thế nào còn tùy thuộc vào sự chuyên nghiệp của từng đơn vị.

* Theo chị, việc dịch và giới thiệu văn học Việt Nam hiện nay còn gặp những khó khăn nào?

- Khó khăn ở khâu quảng bá và chọn lựa tác phẩm. Chúng ta khi đưa tác phẩm của mình ra giới thiệu cứ tưởng tác phẩm này là hay lắm, được giải thưởng trong nước, tính nghệ thuật cao, nhưng ra thế giới người ta lại đánh giá khác. Ta cần tìm hiểu một mẫu số chung về thị trường văn học thế giới trước khi quyết định nên chọn tác phẩm nào để giới thiệu. Người nước ngoài không biết tác phẩm nào của ta là hay vì họ không có bộ phận nghiên cứu văn học Việt, vì thế chúng ta phải tự động làm việc đó và giới thiệu cho họ.

* Và việc dịch tác phẩm của ai, ai dịch, dịch như thế nào cũng không đơn giản?

- Nếu tác phẩm đã được chọn lựa rồi thì sẽ tìm được người dịch. Tìm khó nhưng không phải không tìm được.

* Là một người viết văn, chị thấy các nhà văn trẻ của ta còn thiếu điều gì?

- Các nhà văn trẻ, trong đó có tôi, thiếu vốn sống. Vốn sống này nhiều khi phải bao hàm vốn sống nhân loại nữa. Nghĩa là chúng ta có một hiểu biết chung nhất để khái quát về thế giới quan toàn cầu trong thời hội nhập. Còn vốn sống của tôi và những đồng nghiệp khác vẫn hạn hẹp ở vùng miền.

* Chị có ý định viết bằng tiếng Anh hoặc dịch tác phẩm của mình sang tiếng Anh để quảng bá?

- Tôi dịch được hơn 10 truyện ngắn của mình sang tiếng Anh rồi. Thỉnh thoảng tôi vẫn viết báo bằng tiếng Anh cho một số tờ thời báo trong nước.

* Xin cảm ơn nhà văn Di Li.
Theo PY

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác