Nhiều tác phẩm văn học Việt được dịch và xuất bản tại Nhật Bản

(Cinet)-Vào tháng 3 tới, loạt truyện tranh Danh tác Việt Nam gồm các tác phẩm Giông tố, Tắt đèn, Chí Phèo… sẽ được chính thức phát hành tại Nhật Bản. Điều đặc biệt, đây sẽ là những tác phẩm được chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Nhật.

Nhiều tác phẩm văn học Việt được dịch và xuất bản tại Nhật Bản - ảnh 1

Đó là kết quả của sự phối hợp giữa Công ty Phan Thị cùng Văn phòng đại diện xúc tiến văn hóa Việt - Nhật.

Danh tác Việt Nam là một trong những dự án lớn của Công ty Phan Thị khi đưa những tác phẩm văn học kinh điển đến với bạn đọc nhỏ tuổi bằng hình thức truyện tranh nhằm mang lại luồng gió mới cho truyện tranh Việt.

Tranh minh họa trong loạt truyện do nhóm họa sĩ 8X B.R.O còn rất trẻ: Hoàng Anh Tuấn (25 tuổi), Phạm Kiều Oanh (27 tuổi) và Nguyễn Nhật Nguyên (25 tuổi) đảm nhiệm.

Quan hệ văn hoá giữa hai nước Việt Nam- Nhật Bản trong quá khứ đã có từ lâu đời, nhưng về phương diện dịch văn học thì đến thời cận đại mới có. Tác phẩm văn học Việt Nam đầu tiên được dịch ra tiếng Nhật, do những ngẫu nhiên nào đó mà là tác phẩm tiêu biểu nhất của văn học nước ta: Truyện Kiều. Người dịch là một nhà nghiên cứu văn học phương Tây, nhà văn, dịch giả nổi tiếng của Nhật Bản: Komatsu Kiyoshi. Komatsu từng dịch Andre Malreaux, Andre Gide ra tiếng Nhật.

Đến nay, rất nhiều tác phẩm văn học Việt Nam đã được dịch và xuất bản tại Nhật Bản như: Chinh phụ ngâm khúc của Đoàn Thị Điểm, Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu, (1986), Tố Tâm của Hoàng Ngọc Phách, (1980) Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam của nhiều tác giả, (1982, 1987), Hòn đất của Anh Đức, Truyện như đùa của Mai Ngữ, Bức tranh của Nguyễn Minh Châu, Mưa mùa hạ của Ma Văn Kháng, Thời xa vắng của Lê Lựu, Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh,.v.v.

Ở Nhật Bản việc dịch và giới thiệu văn học Việt Nam gần như đều tập trung ở Tokyo. Ngoài Tokyo thì ở Osaka có GS.Tomita Kenji (Trường Đại học Ngoại ngữ Osaka). Trường này là nơi có cơ sở giảng dạy, nghiên cứu  ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam lớn thứ hai ở Nhật Bản sau Đại học Ngoại ngữ Tokyo.

Người có công lớn trong việc nghiên cứu, giới thiệu và dịch văn học Việt Nam ở Nhật Bản là GS.Kawaguchi Kenichi (Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo). Đóng góp lớn nhất của ông là ở phương diện nghiên cứu. Ông đã có hàng chục đầu sách viết chung và viết riêng giới thiệu về văn học Việt Nam, đáng chú ý là: Để hiểu rõ hơn về Việt Nam, Lời mời gọi vào văn học Đông Nam Á, đồng thời ông cũng là một trong những người sáng lập ra tờ tạp chí Văn học Đông Nam Á (Tonanajia bungaku) của Hội Văn học Đông Nam Á, trong đó có nhiều bài dịch về văn học Việt Nam rất có giá trị, như đã nói ở trên. Về phương diện dịch thuật, cuốn sách đầu tiên của ông là Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam (dịch chung), xuất bản 1982, sau đó là những cuốn: Hồn bướm mơ tiên của Khái Hưng (dịch chung), Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam – tiếp theo (dịch chung), những sách trên đều nằm trong tùng thư về văn học Việt Nam của NXB.Daigakushorin…

Theo đánh giá chung, việc dịch văn học Việt Nam sang tiếng Nhật gần đây có vẻ như đang chững lại. Vì thế, hợp tác giữa Công ty Phan Thị và Văn phòng đại diện xúc tiến văn hóa Việt - Nhật có thể coi là tiến triển mới trong việc đưa văn học Việt Nam tiếp cận thế giới nói chung và Nhật Bản nói riêng.

 

VT

Bình luận

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu

Tin khác